Definition der sprachkenntnisse

Übersetzungen ohne Grund erfordern zweifellos ein ausgezeichnetes Fremdsprachenlernen zusammen mit ihrem kulturellen Kontext. Es gibt jedoch Übersetzungen, die zu billigen, weniger anspruchsvollen Stressoren gehören, und solche, bei denen der Dolmetscher einhundert Prozent von sich selbst einbeziehen muss und die gleichzeitig viel Stress ausmachen. Über welche Übersetzungen sprechen wir? Es gibt die gleichen aufeinanderfolgenden Trainingseinheiten.

Was ist es

Konsekutivdolmetschen entspricht der Gruppe von Dolmetschdiensten. Diese Tatsache erfordert, dass der Übersetzer eine außergewöhnliche Belastbarkeit hat. Solche Übersetzungen bestehen darin, dass der Sprecher zuerst spricht, und wenn er schweigt, gibt der Übersetzer den Zuhörern dasselbe Prinzip, wird jedoch jetzt in die Zielsprache übersetzt. Natürlich kennt der Sprecher die Abenteuer des letzten perfekt, dass er geeignete Pausen einlegen muss, je nachdem, ob der Übersetzer die Aufmerksamkeit auf sie überträgt, die Übersetzung überträgt oder nur zuhört, sich erinnert und auf der Grundlage dessen, was er sich erinnert, den übergeordneten Inhalt weitergibt.

Ist ein solches Training einfach?

Mit einer Garantie gehören sie nicht zu einer guten, auch wenn übersetzten Regel, es war offensichtlich, nicht fachkundig. Bei diesem Übersetzungsmodell sollte berücksichtigt werden, dass der Dolmetscher die Sprache perfekt beherrschen muss. Er hat kein Wörterbuch zur Verfügung wie seine Kollegen, die in einem Unternehmen festsitzen und einige Dokumente übersetzen. Es bleibt auch keine Zeit, darüber nachzudenken. Die Übersetzung muss hier und jetzt erfolgen. Leider während der vereinbarten 24 oder 48 Stunden. Aber gerade vor den Zuhörern. Und der Übersetzer möchte nicht nur eine Person leben, die die Sprache perfekt beherrscht, sondern auch selbstüberwacht ist, keine Angst hat und sich nicht daran erinnert, was er hört.

Fortlaufende Informationen sind schwierig. Es gibt aber auch Menschen, die die Kunst einer solchen Übersetzung perfekt verstanden haben. In Polen haben wir viele große Übersetzer, die auf der breitesten Ebene einfache Aufgaben erledigen. Wir sehen sie auf eine andere Art von Geschäftstreffen, Pressekonferenzen oder Verhandlungen.